古い句集 1993-94
古い句集 1 十河智
’93.7.25
甲府工場夏祭りに参加して Partisipating in summer festival at Kofu factory
浴衣祭甲府に降る雨透きとおる T'was a cold blue rainy day,
YUKATA in summer festival,
甲府工場夏祭りに参加して Partisipating in summer festival at Kofu factory
浴衣祭甲府に降る雨透きとおる T'was a cold blue rainy day,
YUKATA in summer festival,
異常に長い梅雨 A dreadful long-term rainy season
梅雨長し富士川の水滔滔と Day after day, it rains
The Fuji River, rising high with water,
flows slowly
夏の川行事の筏呑まれけり Shooting the rapids on a raft,
The raft of summer event
Was upset.
傘をまたさし帰る梅雨真中 Again it rains,
Again I use a spare umbrella,
In rainy season, on home.
エルニーニョ洋の東西にて氾濫 At both sides of the Pasific ocean,
Rivers overflow,
caused by el-nienio
北海道南西沖地震町さらう A town was there,
carried out by the earthquake at
south-west offing of Hokkaido.
夏休み Summer Vacation
退屈なする話ない夏休み A tedium summer vacation
I have nothing to talk to parent.
何かしたい原チャリ乗りたい夏はたち Wan'a do something,
Wan'a ride on a motor-cycle
This summer,Twenty am I.
CDコンポ音楽に飢え夏休み Just buying CD player,
She was lacking music,
this summer,at parents'
逃げ戻るクーラーの無きところより Standing hard in heat, with no air-conditioners,
She made an imidiate return to home.
白州にて、蕎麦や翁、清春美術館 In Hakushuu, soba restaurant OKINA,
and KIYOHARU Art Gallery
人と地図コスモスに聞く蕎麦屋かな Driving to OKINA,
asking a person with a map,
cosmoses are chattering here and there.
日溜りとアルプス眺む微冷風 In a little chilly breezing,
I viewed ALPS, placing myself
at warmth of sunlight.
彫刻とトンボの停まるパイプ椅子 In the garden,
Were the sculptures
and the pipe-chair a dragonfly stopping.
蕎麦を待つ秋描く人に混じりつつ Persons drawing falls around,
we were waiting our turn
to order Soba.
甲府信金誘拐事件を思い Recalling Abduction Case of Kofu Credit Bank,
スポーツに夏過ぎ行きぬ小瀬公園 Seems not recalling the case of summer,
citizens are scattered in Kose sporting park.
スポーツに夏過ぎ行きぬ小瀬公園 Seems not recalling the case of summer,
citizens are scattered in Kose sporting park.
連休の身延線 Minobu Line on the second last day of the holidays
満席の富士川8号秋休日 Autumn holiday, All the seats were taken
on Fujikawa 8 on Minobu Line
秋の旅五十(いそじ)の主婦に疲れあり Housewives in fiftys are in autumn journey,
and in Enough fatigue for a year
旅終えてよもやま尽きぬふたりづれ With a long autumn chattar,
those two were going
to finish a railway trip.
おみやげに柿の葉さして「アン」をよむ。 A persimmon twig with green leaves
peeped out from her paper-bag,
She was reading "Anne of Green Gables."
ハイキング子らは疲れて祖母の膝 A child take a nap on Grandma's lap,
With a great fatigue of hiking.
後書き
2015/10/02 十河智
初学の頃の、古い句があった。その頃属していた結社が、英語俳句も採っていたので、英語の句を付けたりもした。読み返すと、おかしいくらい未熟であるが、思い出として、「古い句集」と題して、ここに納めよう。少し訂正した句やフレーズもある。
初学の頃の、古い句があった。その頃属していた結社が、英語俳句も採っていたので、英語の句を付けたりもした。読み返すと、おかしいくらい未熟であるが、思い出として、「古い句集」と題して、ここに納めよう。少し訂正した句やフレーズもある。